
このブログは還暦前の筆者小幡リアン@nazekiniの英語勉強ブログです。
あいさつ程度の英会話ができるようになりたいと勉強しているものですので、内容は中学校で習う程度のものとなっております。
悪しからずご了承くださいませ。
「ばけばけ」とは
「ばけばけ」とは、2025年下半期のNHK朝の連続テレビ小説シリーズのドラマ作品。
かの小泉八雲(=ラフカディオ・ハーン)とその妻セツのお二人をモチーフにした作品のようです。
ラフカディオ・ハーンといえば、KWAIDAN=怪談と私はイメージしますが、一般的にもそんなイメージではないかと存じます。
そして、開国直後の日本での国際結婚!
怪談を知ったころにはなんとも思っていませんでしたが、今考えるとすごいことですよね。
母国語が違うので、真剣に向き合わないとやっていけなかったと思います。
同じ日本人同士でも意思の疎通が難しいことがあるのにと、ただただ尊敬するばかり。
さて、そんな理由でドラマにも英語のセリフがたくさん出てきます。
これは勉強のチャンス!
朝ドラで英語勉強 私の方法
NHKの配信サービスNHK ONE(https://www.nhk.or.jp/nhkone/)の字幕と速度調整サービスを使って英語部分を聞き取りし、わからないことはAIのGemini(Google のエブリデイ AI アシスタント、Gemini のご紹介)
に相談して教えてもらっています。
また「ばけばけ」の他に「マッサン」も配信中、こちらでも英語の聞き取りに挑戦しています。
「ばけばけ」102話
手紙を読み上げるヘブンさん
The enclosed sum is for "The Thief Story."
Please accept...
oh I see.
同封したお金は泥棒の物語の原稿料です。
どうぞお受け取りください。
ああ、なるほど
sum=和、合計、総計。(お金の)額、金額
The enclosed sum / is for "The Thief Story."
sumで区切って、そのあとは一息に喋っていました。
ヘブンさん
This eighty yen is for the thief story...
it's payment for the thief story I wrote the other day.
正木の訳
あっ先日書いた「泥棒の話」に対する報酬として80円が入ったと。
This eighty yen is for the thief story...
it's payment for the thief story I wrote / the other day.
太字がアクセント
特に、 I wrote the other day.の、I wroteはとても短く、通常の速さのままだと小さく「あお」としか聞き取れません。
続けて手紙を読み上げるヘブンさん
We are eagerly awaiting your next work.
正木
すぐに次の作品を待っていますと書かれてるそうです。
eagerly=しきり、熱心に、はやる思いで
awaiting=待ち受けている
We are / eagerly /awaiting your/ next work.
リズムは、3拍たんたんたん、という感じで、eagerly awaiting / next work.の部分にアクセントがついていました。
102話、103話と、ヘブンさんとロバートの会話がありましたが、今回は聞き取りは断念。
先週から続く微熱が風邪なのか、お疲れモードなのでこの辺で。
最後までご覧いただき
ありがとうございました
関連記事はこちら↓